Declaration for a Free Internet
自由网络宣言

   Reporters Without Borders and the OSCE (Organisation for Security and Cooperation in Europe) have just released a set of six recommendations which governments and corporations should follow in order to ensure a free internet.
   无边界记者组织与OSCE(欧洲安全与合作组织)刚刚发布了一则包含六项建议的声明。政府和企业应该遵守这些建议,以确保网络自由。

    Full text of the Declaration :
    宣言全文:

    1. Any law about the flow of information online must be anchored in the right to freedom of expression as defined in Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights.
    1. 任何关于在线信息流通的法规都必须以世界人权宣言的第19条言论自由权利为基准。

    2. In a democratic and open society it is up to the citizens to decide what they wish to access and view on the Internet. Filtering or rating of online content by governments is unacceptable. Filters should only be installed by Internet users themselves. Any policy of filtering, be it at a national or local level, conflicts with the principle of free flow of information.
    2. 在一个民主开放的社会里,公民有权选择访问与浏览他们想要的互联网讯息。政府无权过滤或评估互联网讯息。只有网络用户他们自己有权设定过滤方式。任何国家或地区的过滤政策,都与资讯自由流通原则相抵触。

    3. Any requirement to register websites with governmental authorities is not acceptable. Unlike licensing scarce resources such as broadcasting frequencies, an abundant infrastructure like the Internet does not justify official assignment of licenses. On the contrary, mandatory registration of online publications might stifle the free exchange of ideas, opinions, and information on the Internet.
    3. 政府权力机关不得提出任何登记网站的要求。与类似广播频率这类的稀有资源许可不同,网络作为一种资源充沛的基础设施,不需要官方分发许可执照。与此相反, 强制线上出版物登记注册,将会抑制互联网上的思想、意见、信息的自由交流。

    4. A technical service provider must not be held responsible for the mere conduit or hosting of content unless the hosting provider refuses to obey a court ruling. A decision on whether a website is legal or illegal can only be taken by a judge, not by a service provider. Such proceedings should guarantee transparency, accountability and the right to appeal.
    4. 技术服务提供商绝对不能被要求对其提供传输或寄存的内容负责,除非服务商拒绝服从法庭裁决。一个网站违法与否,只能由法官判定,而不是由服务商臆断。必须确保此类诉讼程序的透明、负责与上诉权。

    5. All Internet content should be subject to the legislation of the country of its origin (”upload rule”) and not to the legislation of the country where it is downloaded.
    5. 所有网络内容应遵循其原始出处的国家法规(上传法则),而非其下载所在地的国家法规。

    6. The Internet combines various types of media, and new publishing tools such as blogging are developing. Internet writers and online journalists should be legally protected under the basic principle of the right to freedom of expression and the complementary rights of privacy and protection of sources.
    6. 互联网联合了多样化的媒体,类似网络日志这样的新的出版工具正在发展。网络写手和在线记者都应享有基本的自由言论的权利保障,以及作为补充的隐私权保护与信息来源保护。